Hal ini dinyatakan oleh Urgent Spanish Foundation, yang secara aktif berpartisipasi dengan Royal Spanish Academy Dan telah menerbitkan rekomendasi di mana istilah wasap diterima sebagai kata benda untuk menunjuk “pesan gratis dikirim melalui aplikasi WhatsApp” Sebuah istilah yang seharusnya tidak mengejutkan siapa pun, dan itu adalah salah satu versi untuk menyebutkan aplikasi ini atau pesan yang dikirim melalui itu paling banyak digunakan di SpanyolTapi itu bukan satu-satunya kata yang mereka terima dalam penggunaannya castellanizado
Di sebelah kata benda wasap, Fundéu (Fondasi yang disebutkan di atas) juga menerima kata kerja wasapear, digunakan untuk mewakili tindakan “pertukaran pesan melalui WhatsApp” Dua adaptasi ke bahasa Spanyol yang valid untuk menghormati Kriteria ejaan Bahasa Spanyol Dan Fundéu juga menjelaskan kunci yang dengannya kata-kata ini dapat dibuat diterima dan dibuat ke dalam bahasa Spanyol untuk menggunakannya secara normal, terlepas dari kenyataan bahwa, di sepanjang jalan, bunyi “ts” dari suku kata pertama dari versi aslinya hilang .
Menurut Fundéu, pengadopsian w diwasap tidak menjadi masalah berkat adaptasi kata lain yang sudah ada dalam bahasa Spanyol dan menghormati aturan pengucapan konsonan ini sebagai “gu”, menggunakan sebagai contoh web atau waterpoloSemua ini tanpa perlu menggunakan simbol ortografis seperti tanda kutip atau huruf miring saat menggunakan kata-kata ini. Selain itu, istilah wasaps ditegaskan sebagai plural untuk menyebutkan berbagai pesan dari aplikasi ini, sejak yang merupakan istilah akut berakhiran dengan gugus konsonan
Lebih mengejutkan lagi bahwa Fundación del Español Urgente menerima sebagai istilah yang dapat diterima variabel dengan grup “gu”, yaitu, guasap dan guasapear , menjaga arti yang sama. Namun, dinyatakan bahwa, karena referensi ke merek asli hilang karena tidak mempertahankan V ganda, istilah sebelumnya dijelaskan, yang mempertahankan suara dan karakter yang hampir sama dengan kata aslinya.
Bukan kebetulan bahwa Fundéu berbicara tentang WhatsApp , dan itu adalah alat yang sangat luas dan penggunaannya telah menyebabkan terciptanya berbagai kata Spanyol yang bagus untuk merujuk ke aplikasi. Dengan demikian, lebih mudah untuk menetapkan dasar bagi pengguna untuk mengetahui bagaimana mereka harus menggunakan kata-kata tersebut dalam penggunaan sehari-hari, menghindari istilah lain seperti “wasá”
Ini bukan pertama kalinya sebuah organisasi yang membela bahasa Spanyol telah memutuskan istilah yang mengacu pada jejaring sosial dan teknologi komunikasi baru yang berasal dari bahasa Inggris, telah mengarahkan pengguna Spanyol untuk mengubah dan menyesuaikan kata-kata yang terkait dengannya Contoh yang baik adalah Twitter, yang tindakannya dalam bahasa Spanyol dapat ditulis sebagai tuitear , kalah dalam hal ini w, dengan cara yang sama seperti di tuit , yang mengacu pada Pesan 140 karakter dipublikasikan di jejaring sosial tersebutAdaptasi yang diperlukan untuk audiens yang tidak berbicara bahasa Inggris dan dengan cara ini, dapat menggunakan semua kata ini tanpa takut membuat kesalahan.